Bye, bye Sprachbarriere! Die aktuellen AirPods können in der Variante mit aktiver Geräuschunterdrückung live aus anderen Sprachen übersetzen. Funktioniert das wirklich? Ja, aber ein Babelfisch ist das noch nicht. Wir haben den Alltagstest gemacht.
AirPods 4 mit ANC können live übersetzen
Bist du stolze:r Besitzer:in der neuesten AirPods mit aktiver Geräuschunterdrückung oder von AirPods Pro 2 oder AirPods Pro 3, dann solltest du die Funktion unbedingt mal ausprobieren. Ok, ein iPhone brauchst du auch noch, und zwar mindestens ein iPhone 15 mit iOS 26 und aktiviertem Apple Intelligence.
Aber dann können die neuen AirPods wie ein Dolmetscher in deinem Ohr sitzen und übersetzen, was dein Gegenüber dir erzählt. Die Sprachauswahl ist zwar noch überschaubar, aber die Auswahl deckt viele Urlaubsländer ab. Neben Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch und Englisch, gibt es auch Chinesisch, Japanisch und Koreanisch.
Um magisch eine dieser Sprachen zu verstehen, öffnest du die Übersetzungs-App, und nachdem du die gewünschten Sprachen heruntergeladen hast, kannst du mit dem „Live“-Tab die Übersetzung starten.
Hat die andere Person auch AirPods, kannst du eine richtige Konversation in zwei Sprachen führen. Hat sie keine AirPods, kannst du die Übersetzung deiner Antworten auf deinem iPhone geschrieben oder gesprochen wiedergeben.
Praxistest 1: Eine Konversation zwischen zwei AirPod-Besitzer:innen
AirPods rein, Live-Übersetzung auf beiden iPhones gestartet und losgeredet. Er in amerikanischem Englisch, ich auf Deutsch.
Das Ergebnis: Kauderwelsch. Halbe Sätze, die keinen Sinn ergeben. Es wurde schnell klar wieso: Es sind fehlende Strukturen und zu lange Pausen im Satz.
Das iPhone muss wissen, wann der Satz vorbei ist, um ihn als Ganzes übersetzen zu können, ohne dass es Satzzeichen sieht. Machst du Denkpausen beim Reden, erkennt das iPhone diese als Satzende und der unfertige Satz geht in die Übersetzung.
Besonders im Deutschen, wo das Verb am Ende eines sehr langen, verschachtelten Satzes stehen kann, wird das zu einer echten Herausforderung. Dafür gibt es leider auch keine gute Lösung, denn wenn das iPhone so lange wartet, bis ganz sicher kein zugehöriger Satzteil mehr kommt, wird der zu übersetzende Text so lang, dass das Gespräch nicht mehr flüssig funktioniert.
Heißt das, ein Gespräch mit live Übersetzung funktioniert nicht? Doch, es funktioniert, aber du kannst nicht erwarten, dass du dich völlig natürlich unterhalten kannst, so als würdet ihr die gleiche Sprache sprechen. Wenn du aber deine Gedanken sortierst, bevor du sie aussprichst und dich bemühst, kürzere Sätze zu verwenden, dann funktioniert die Übersetzung gut.
Die Aussprache ist weniger ein Problem als unklare Satzenden. Umso mehr du also dazu neigst, deinen Satz zu pausieren während du sprichst, desto schlechter ist die Übersetzung.
Bei EURONICS kaufen
Praxistest 2: Fremdsprachige Inhalte verfolgen
Der zweite Test war eine deutlich größere Herausforderung für meine neuen AirPods. Ich habe ein Onlineseminar auf Portugiesisch verfolgt. Der Ton kam aus dem Lautsprechern meines MacBooks, und die AirPods haben ihr Bestes gegeben, mich den Inhalten folgen zu lassen.
Das Ergebnis: Kaum brauchbar. Ich konnte zwar mitverfolgen, worüber die Redner gerade sprachen, aber kaum echten Inhalt daraus ziehen.
Das kann ich den AirPods aber nur teilweise anlasten. Denn zum einen waren die Bedingungen alles andere als gut, weil die Sprecher nur teilweise gut eingestellte Mikrophone hatten und Hintergrundgeräusche das ganze erschwert haben.
Und zudem „sprechen“ die AirPods nur brasilianisches Portugiesisch und das Seminar war in europäischem Portugiesisch. Die Vokabeln unterscheiden sich dabei gar nicht so stark- die Aussprache aber. Das europäische Portugiesisch verschluckt die Hälfte der Buchstaben, während die AirPods aber deutlich klarer ausgesprochenenes Brasilianisch erwarten.
Eine spanische Nachrichtensendung ließ sich mit den AirPods durchaus gut verfolgen. Natürlich klingt die Übersetzung noch etwas unnatürlich und das ein oder andere Wort passte nicht, aber die Möglichkeit ist an sich genial.

Praxistest 3: Telefonieren mit Live Übersetzung
Ich habe einen brasilianischen Freund gebeten mich anzurufen und die Live-Übersetzung direkt in der Telefon-App gestartet.
Er sprach brasilianisches Portugiesisch und ich Deutsch und das iPhone übersetzte brav in beide Richtungen. Es braucht also nicht zwei iPhones dafür, um Telefongespräche live zu übersetzen, es reicht wenn eine Person ein iPhone mit Apple Intelligence hat. Auch benötigst du zum mehrsprachigen Telefonieren keine AirPods, die Live-Übersetzungsfunktion ist Teil der Telefon-App. AirPods machen es nur sehr viel komfortabler.
Sobald die Verbindung steht, klickst du auf deinem iPhone auf „mehr“ und dann auf „Live-Übersetzung“. Dort wählst du noch die Sprache aus und startest die Übersetzung. Das iPhone gibt alles, was du sagst, in der Sprache deines Gesprächspartners wieder, sobald du deinen Gesprächsteil beendet hast. Dann antwortet der/die andere und dies hörst du dann auf deutsch.
Du hörst also erst das Original, dann die deutsche Übersetzung des iPhones. Du antwortest auf Deutsch, und dein Gegenüber hört erst dein gesprochenes Deutsch und dann die iPhone Übersetzung in seine Sprache. Auf deinem iPhone-Bildschirm kannst du zudem auch den Text lesen.
Natürlich führt die Live-Übersetzung zu Verzögerungen und stört damit den Gesprächsfluss, aber das würde sie ja auch, wäre ein:e menschliche:r Übersetzer:in am Werk.
Das deutsch-brasilianische Telefonat hat aber wunderbar funktioniert, und die Übersetzung war von guter Qualität. Ich war durchaus begeistert.
Bei einem weiteren Test Deutsch-Englisch trat allerdings ein Phänomen auf, das auch schon bei der deutsch-englischen Konversation beim ersten Test aufgefallen war: Auf deutscher Seite bekam ich immer wieder Kauderwelsch-Nachrichten, obwohl der andere gar nichts gesagt hatte.
Es scheint, dass das iPhone manchmal seine eigene englische Übersetzung mithört und wieder zurück übersetzt, aber dabei nicht gut zuhört.
Fazit
Ich liebe die Live-Übersetzung der AirPods jetzt schon, aber es ist noch Luft nach oben und ich hoffe, dass hier schnell Verbesserungen eintreten. Das ist aber zu erwarten – schließlich sind wir noch in der ersten Version und sogar offiziell noch in einer Beta-Phase.
Hast du die Live-Übersetzung schon ausprobiert?







